samedi 18 juillet 2015
Page 1 sur 1
samedi 18 juillet 2015
L'appel du 18 juillet a été moyennement entendu : Jean , Gilles , Michael , Magali, Thibaut , Rémy.
L'arrivée au château a beaucoup changé dans les détails : herbe enlevée, nettoyage des blocs , joints refaits.
Le rempart Ouest extérieur est terminé sur 15 mètres
( Der Eingang hat viele kleine Änderungen erfahren : Jäten , Quaderbürsten , Fugen.
Der Westwall zeigt nun fünfzehn fertiggestellte Meter)
Le sas d'entrée est sécurisé , les meurtrières sont prêtes à fontionner
( Die Eingansschleuse ist abgesichert , die Schiessscharten sind einsatzbereit)
Le rempart Ouest intérieur et l'écurie adjacente peuvent recevoir les invités
( Die Innenseite des Westwalls und der Pferdestall können die Gäste empfangen)
Nous avons donc logiquement poursuivi nos efforts et avancé sur l'avant-porte du pont-levis: Thibaut prépare les joints en compagnie de Magali
( Wir haben logischerweise unsere Bemühungen am Vortor angesetzt : Thibaut bereitet Fugen vor , Magali unterstützt ihn dabei)
Le temps était capricieux : quelque averses avec des passages très ensoleillés ; Jean a donc eu l'idée astucieuse ( mais peu pratique) de travailler sous parapluie.
Les puristes apprécieront.
(Das Wetter war launenhaft: Schauer mit Sonnenerscheinungen ;
wir danken Jean einen Einfall , der ebenso witzig wie wirksam erscheint : einen Regenschirm)
Michael, apiculteur à ses heures , suit sa ruche : les abeilles travaillent bien : on voit les alvéoles de miel fermées et celles avec les larves ouvertes
Michael kümmert sich um sein Bienenvolk : die Immen bauen sowohl am Honig als an den Larven :geschlossenen und offene Alveolen)
On retrouve Michael sur son donjon :sale en train de faire de la saleté
WIr finden ihn wieder am Bergfried : er ist schmutzig und macht Dreck)
Mais il faut apprécier le travail : il vient de nettoyer une fenêtre
( Aber seine Arbeit verdient Lob : soeben hat er ein Fenster gesäubert)
Et la souche qui cachait tout ça lui a même valu une barre à mine tordue : il faut le faire !
( Die Wurzel , die das alles versteckte , hat sogar das Brecheisen verbogen: ein Kunststück!)
Dimanche , Thibaut et Gilles ,qui ont passé la nuit au château , ont prévu d'enlever l'échafaudage
(Gilles und Thibaut , die auf der Burg übernachtet haben , wollen das Gerüst abbauen)
L'arrivée au château a beaucoup changé dans les détails : herbe enlevée, nettoyage des blocs , joints refaits.
Le rempart Ouest extérieur est terminé sur 15 mètres
( Der Eingang hat viele kleine Änderungen erfahren : Jäten , Quaderbürsten , Fugen.
Der Westwall zeigt nun fünfzehn fertiggestellte Meter)
Le sas d'entrée est sécurisé , les meurtrières sont prêtes à fontionner
( Die Eingansschleuse ist abgesichert , die Schiessscharten sind einsatzbereit)
Le rempart Ouest intérieur et l'écurie adjacente peuvent recevoir les invités
( Die Innenseite des Westwalls und der Pferdestall können die Gäste empfangen)
Nous avons donc logiquement poursuivi nos efforts et avancé sur l'avant-porte du pont-levis: Thibaut prépare les joints en compagnie de Magali
( Wir haben logischerweise unsere Bemühungen am Vortor angesetzt : Thibaut bereitet Fugen vor , Magali unterstützt ihn dabei)
Le temps était capricieux : quelque averses avec des passages très ensoleillés ; Jean a donc eu l'idée astucieuse ( mais peu pratique) de travailler sous parapluie.
Les puristes apprécieront.
(Das Wetter war launenhaft: Schauer mit Sonnenerscheinungen ;
wir danken Jean einen Einfall , der ebenso witzig wie wirksam erscheint : einen Regenschirm)
Michael, apiculteur à ses heures , suit sa ruche : les abeilles travaillent bien : on voit les alvéoles de miel fermées et celles avec les larves ouvertes
Michael kümmert sich um sein Bienenvolk : die Immen bauen sowohl am Honig als an den Larven :geschlossenen und offene Alveolen)
On retrouve Michael sur son donjon :sale en train de faire de la saleté
WIr finden ihn wieder am Bergfried : er ist schmutzig und macht Dreck)
Mais il faut apprécier le travail : il vient de nettoyer une fenêtre
( Aber seine Arbeit verdient Lob : soeben hat er ein Fenster gesäubert)
Et la souche qui cachait tout ça lui a même valu une barre à mine tordue : il faut le faire !
( Die Wurzel , die das alles versteckte , hat sogar das Brecheisen verbogen: ein Kunststück!)
Dimanche , Thibaut et Gilles ,qui ont passé la nuit au château , ont prévu d'enlever l'échafaudage
(Gilles und Thibaut , die auf der Burg übernachtet haben , wollen das Gerüst abbauen)
Invité- Invité
Sujets similaires
» samedi 04 juillet 2015
» samedi 11 juillet 2015
» Samedi 4 juillet et dimanche 5 juillet
» lundi 13 juillet 2015
» vendredi 31 juillet 2015
» samedi 11 juillet 2015
» Samedi 4 juillet et dimanche 5 juillet
» lundi 13 juillet 2015
» vendredi 31 juillet 2015
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum